What is wrong with the following sentence appeared in a well known HK newspaper ?
"假 如 你 問 我 , 究 竟 買 一 部 細 如 卡 片 、 具 備 基 本 分 唇 DC 好 , 抑 或 係 一 部 影 相 手 機 較 適 合 影 Snapshot ?"
Yes, the editor used "分唇" (Function) instead of "功能"!!
Even though it is nothing serious, I hope this kind of sound substitution will not pollute youngster's mind.
No comments:
Post a Comment